
Beglaubigte Übersetzungen sind Übersetzungen, die für rechtliche oder offizielle Zwecke offiziell anerkannt sind. Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem professionellen Übersetzer durchgeführt, der die Genauigkeit und Vollständigkeit des übersetzten Dokuments garantiert. Der Übersetzer stellt in der Regel eine unterschriebene Erklärung, bekannt als Beglaubigung, zur Verfügung, in der er bestätigt, dass die Übersetzung eine wahre und genaue Darstellung des Originaldokuments ist
Diese Übersetzungen werden oft in folgenden Situationen benötigt:
- Einwanderungsanträge
- Rechtsverfahren
- Akademische Zulassungen
- Bewerbungen für Arbeitsstellen oder Visa
Die Beglaubigung stellt sicher, dass das übersetzte Dokument von Regierungsbehörden, Gerichten, Universitäten und anderen offiziellen Institutionen akzeptiert wird.
Wann ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich?
Im rechtlichen Kontext beziehen sich die Begriffe „beglaubigte“, „authentifizierte“ oder „legalisierte“ Übersetzung auf denselben Prozess und dienen dem gleichen Zweck. Es handelt sich um ein spezifisches Verfahren, das eingehalten werden muss, wenn ein rechtlich bindendes Dokument für die Vorlage bei einer inländischen oder ausländischen Behörde übersetzt werden muss. In den meisten Fällen akzeptieren Regierungsbehörden, -stellen oder Gerichte nur diese speziellen Arten von Übersetzungen für rechtliche Angelegenheiten. Typischerweise umfassen diese Dokumente, die mit dem Personenstand zu tun haben, wie Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunden, akademische Diplome, Gerichtsurteile oder Auszüge aus dem Handelsregister, unter anderen Beispielen.
Vorabprüfung erforderlich
Es ist wichtig zu beachten, dass eine beglaubigte Übersetzung nicht immer überall die gleiche rechtliche Gültigkeit besitzt. Beispielsweise könnte eine in Deutschland als rechtlich gültig beglaubigte Übersetzung nicht die gleiche Gültigkeit im Ausland haben. Die rechtliche Anerkennung des Dokuments hängt von den Vereinbarungen zwischen dem Ursprungsland (in dem das offizielle Dokument ausgestellt wurde) und dem Bestimmungsland (in dem das übersetzte Dokument angefordert wird) ab, wie sie in der Hague Convention vom 5. Oktober 1961 festgelegt sind. Die beglaubigte Übersetzung ist ein spezialisiertes Verfahren, und der erforderliche Zeitaufwand kann größer sein als bei einer normalen Übersetzung. Um unnötigen Aufwand zu vermeiden, wird dringend empfohlen, sich vor der Beauftragung einer beglaubigten Übersetzung bei den zuständigen Behörden des relevanten Landes zu erkundigen.
Damit eine Übersetzung als „beglaubigt“ gilt, ist es wichtig, dass sie von einem Übersetzungsfachmann durchgeführt wird, der von einem Gericht offiziell vereidigt wurde. Dieser Eid ist gemäß § 189, Absatz 2 des deutschen Gerichtsverfassungsgesetzes (GVG) vor allen Gerichten der Bundes- und Landesebene gültig.
Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, versieht der Übersetzer das Dokument mit seinem Stempel, der ihm die offizielle rechtliche Gültigkeit für die Vorlage bei Ämtern, Gerichten und Behörden verleiht. Alle unsere rechtlichen Übersetzer sind Fachleute mit umfangreicher Expertise in den Bereichen Sprache und Recht: Es handelt sich um Rechtsexperten, Anwälte oder Übersetzer mit Erfahrung im juristischen Sektor, die mit uns zusammenarbeiten, um Ihnen Texte von höchster Präzision zu liefern.
Je nach nationalem Recht muss die Übersetzung eine „Bestätigung der Übereinstimmung mit dem Original“ enthalten und den Stempel sowie die Unterschrift des vereidigten Übersetzers tragen. Der Übersetzer muss seinen vollständigen Namen, die Bezeichnung „vereidigter Übersetzer“ (oder autorisierter, zertifizierter Übersetzer usw.) und die Sprachen, für die er vereidigt ist, deutlich angeben.
Das übersetzte Dokument muss angeben, dass es sich um eine Übersetzung handelt, zusammen mit der Sprache, in der der Originaltext verfasst wurde. Das Layout muss, soweit wie möglich, dem des Originaldokuments entsprechen. Die Seitenzahl muss deutlich angegeben werden, ebenso wie der Zweck des Dokuments. Diese Vorsichtsmaßnahmen dienen dem Schutz des Inhalts des Dokuments und verhindern betrügerische Änderungen oder Ergänzungen./p>
Gültigkeit einer beglaubigten Übersetzung
Sobald die beglaubigte Übersetzung abgeschlossen und ausgestellt ist, erhält sie den Status eines offiziellen Dokuments, das den gleichen Wert wie das Originaldokument in der Quellsprache hat. Daher sollte nur das beglaubigte Originaldokument bei Gerichten und Behörden eingereicht werden. Kopien sind rechtlich nicht gültig. Was die Gültigkeitsdauer betrifft, so unterliegen von vereidigten Übersetzern übersetzte Dokumente keiner gesetzlich begrenzten Dauer. Für bestimmte Personenstandsdokumente können jedoch in diesem Zusammenhang Ausnahmen gelten.
Womit können wir helfen?
Wir helfen Ihnen gerne bei der Apostillierung und Legalisierung von Dokumenten für die Verwendung im Ausland. Sie können sich jederzeit an das Unternehmen Schmidt & Schmidt wenden. Wir haben umfangreiche Erfahrung in der Legalisierung verschiedenster Dokumente und bieten alle notwendigen Dienstleistungen in diesem Bereich an, einschließlich der Erstellung notarieller Kopien, Übersetzungen, der Vorbereitung erforderlicher Vollmachten, der Legalisierung von Dokumenten bei staatlichen Behörden und Konsulaten ausländischer Staaten sowie der Zustellung fertiger Dokumente in die meisten Länder der Welt.